Мнение: В переводе нет нужды

На прошлой неделе скончался именитый украинский переводчик Александр Терех. Человек, который сделал первые и единственные украиноязычные переводы Сэлинджера, Брэдбери, Голсуорси и Стивенсона, ушел из жизни в 85 лет.

Самая крупная, но, к сожалению, неоконченная работа переводчика — роман Джеймса Джойса «Улисс».

В 1966 году в журнале «Всесвіт» напечатали несколько глав в переводе Тереха. Охотились за этим номером не только украинские, но и российские читатели — текст романа (полный) на русском языке вышел только в 1989 году в журнале «Иностранная литература».

Появление «Улисса» на украинском в печати того времени — явление удивительное. Оно стало возможным благодаря усилиям другого великого переводчика Григория Кочура, который протащил выход текста. Однако то, что удалось осуществить во времена Щербицкого, не особенно жаловавшего украинский литературный процесс, сегодня представляется вообще нереальным.

Писать теперь можно о чем угодно, переводить — тем более. Но 51% современных украинцев вовсе не читают книг. Из читающих 36% отдают предпочтение историческим произведениям, 34% — популярным детективам, 26% — любовным романам. Короче говоря, спрос диктует предложение — издательствам сейчас не до высокой литературы.

Да и хороших украинских переводов даже ходовой беллетристики не видать. Скандалы, связанные с тем, что ради скорости украинские издательства переводят популярные новинки не с языка оригинала, а с российского перевода, не редки. Так быстрее и дешевле. Переводчики, владеющие слогом и безупречным знанием иностранных языков, для такой техники только обуза.

Словом, сегодня украинского перевода «Улисса», как и перевода множества других шедевров литературы, ждать особенно не приходится.

ГЛАВНЫЕ КНИГИ НЕДЕЛИ:

Будущее глазами одного из самых влиятельных инвесторов в мире

Джим Роджерс

Роджерс одно время был партнером Джорджа Сороса, потом занимался инвестициями самостоятельно. Русское издание имеет придуманный переводчиками подзаголовок — «Почему Азия станет доминировать, у России есть хорошие шансы, а Европа и Америка продолжат падение», который не совсем соответствует действительности, так как про Россию Роджерс почти не пишет. Зато он действительно разочарован в Америке и верит в восхождение Азии.

Издательство «Манн, Иванов и Фербер»

Заложник

Владимир Переверзин

Владимир Переверзин работал в структурах МЕНАТЕПа и ЮКОСа. К большим деньгам доступа не имел, ничего важного не подписывал, что, впрочем, не помешало суду отправить его за решетку на 11 лет. Переверзин отсидел семь лет и два месяца — сперва в тюрьме, а затем в нескольких колониях Владимирской области.

«Заложник» — его воспоминания заключенного. Переверзин описывает путь интеллигента в тюрьме. Ему проще с уголовниками, чем с охранниками, — у первых все-таки есть какие-то правила поведения, у вторых они напрочь отсутствуют.

Издательство «Говард Рорк»

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр

Симпатичную книгу, которая за последние пару лет переиздается уже второй раз, российские читатели не любят. Литературовед и психо­аналитик Пьер Байяр не только объясняет, как можно поддержать разговор о непрочитанных книгах, но и пересказывает довольно много интересных романов. «Как ни удивительно, беседы о непрочитанных книгах не просто понуждают нас придумывать, как высказаться, чтобы выйти из положения, но и подталкивают тех, кто умеет использовать этот момент, к созданию авто­био­графических текстов».

Издательство «Текст»

Правила Черчилля

Джеймс Хьюмс

Сборник афоризмов Черчилля с умеренно осмысленными комментариями составителя. «Я продолжаю считать, что замена лошади двигателем внутреннего сгорания стала мрачной вехой в прогрессе человечества». «Я могу сказать только, что получил от алкоголя больше, чем он от меня». «Если одновременно происходит ряд кризисов, это не значит, что с ними будет трудно справиться. Одни неблагоприятные обстоятельства могут помочь справляться с другими».

Издательство «Манн, Иванов и Фербер»

60-е. Мир советского человека

Петр Вайль, Александр Генис

Переиздание знаменитой книги о том, как было устроено советское государство и населявшие его люди в 1960-е. Вайль и Генис исследовали этот сюжет через мифы. «Те, кто занимался “непохожим” искусством, вредили стране даже тогда, когда не демонстрировали ей своих произведений. Они были шарлатанами. То есть бесполезные члены общества выдавали себя за полезных — художников, писателей, поэтов. А поскольку государство не оплачивало труд богемы, то шар­латаны становились тунеядцами».

Издательство Corpus

Секреты обманчивых чудес

Меир Шалев

Сборник лекций о литературе одного из самых известных израильских писателей Меира Шалева, которые он читал в середине 1990-х в Иерусалимском университете. «Марку Твену было дано то, чего у Эдмондо Де Амичиса не было вообще, у Эриха Кестнера наличество­вало в средних дозах, а у Джерома К. Джерома и Шолом-Алейхема присутствовало в изобилии — чувство юмора. Особенно тот его вид, который мы называем способностью подсмеиваться над самим собой».

Издательство «Текст»