На роль голосового дублера голливудской звезды режиссеры стараются подобрать актеров, которые не просто похожи своим тембром голоса, но и были бы близки по духу, а иногда даже совпадали внешне. Так он наверняка сможет качественно озвучить предлагаемого героя — не просто начитать закадровый текст, а именно отыграть.

Например, актер театра им. Франко Назар Заднепровский закреплен за актером, известным по фильмам «Волк с Уолл-стрит» и «Мачо и ботан», Джона Хиллом, потому что не только может так же быстро тараторить, но и потому что по своей комплекции совпадает с ним, а актриса Екатерина Сергеева, наоборот, получила Милу Кунис за полное несовпадение — хриплый, как будто прокуренный, голос голливудской звезды она сделала более нежным и сексуальным.

Есть у наших актеров и свои антирейтинги голливудских звезд, которых они не любят озвучивать. Например, оскароносную Рене Зеллвегер наши актрисы не очень хотят озвучивать, потому что она безэмоциональна в своих диалогах.

ОПЛАТА

Актер дубляжа, озвучивающий главного героя, получает в среднем 2,5 тыс. грн. Хотя иногда за эти деньги приходится разговаривать несколькими голосами, потому что из-за экономии на проекте прокатчики отдают на откуп фильм всего 5–6 актерам, где на каждого приходится по 3–4 персонажа. А режиссер и «отец» мультперсонажей посипак Пьер Соффин сам озвучивал всех своих желтых человечков, и не доверяет этого никому и ни в одной стране мира. Они ведь говорят на своем, выдуманном языке, который понятен всем зрителям.

Хотя одна из актрис украинского дубляжа нам рассказала, что у посипак есть все-таки слова, которые нужно переводить, чтобы они были понятнее зрителям той страны, в которой они прокатываются. «Слово «банана» универсально, а вот было несколько слов, которые пришлось переводить на украинский, потом отправлять Пьеру их звучание, и он уже переозвучивал реплики своих
героев», — говорит она.

Мы разыскали украинских актеров дубляжа, которые закреплены за голливудскими звездами. Причем их кандидатуры были утверждены не на украинских студиях, а режиссерами голливудских компаний, которые сняли эти картины.

НАЗАР ЗАДНЕПРОВСКИЙ, В ОЗВУЧКЕ 7 ЛЕТ

Джона Хилл («Человек, который изменил все», «Волк с Уолл-стрит»), Пол Радд («Человек-муравей»)

«Мне всегда не хватает дыхалки, чтобы угнаться за Джона Хиллом»

Когда у меня особо хорошо получается сдублировать актера со сложными интонациями или акцентами, режиссеры мне говорят: «Спасибо, Назар! Ты спас американское кино!» Акценты голливудских артистов — одна из главных сложностей, потому что в Америке их очень много. Когда я дублировал мультик «Литачки», там был самолет-индеец, и мне сказали, чтобы я говорил с западноукраинским акцентом. Я добавил к нему еще скрипучести, и вышел гуцул вместо индейца.

Закрепленный за мной актер Джона Хилл очень быстро тараторит, как пулемет. Причем так быстро, что у меня всегда дыхалки не хватает, чтобы успеть за ним все повторить. При этом он все говорит четко, но проблема в том, что английские слова мало того, что короче наших, так американцы очень сильно сокращают слова. А в украинском языке нет таких сокращений, и иногда бывает очень сложно попасть в артикуляцию в отведенное экранное время. Американский английский — это вам не лондонский язык, а сленговый. Особенно мы намучались, когда делали дубляж фильма «Мачо и ботан», истории о полицейских. Например, когда они говорят с мексиканцами, нам приходилось подбирать какие-то мексиканские слова, которые знакомы и украинским зрителям. С этой же проблемой я столкнулся, когда озвучивал в «Человеке-муравье» главного героя. Он тоже латиноамериканец, и приходилось также тараторить «Квесте сеньеро...» Поскольку у меня сейчас немного сорванный и сиплый голос, меня стали приглашать озвучивать афро- и латиноамериканцев. Они обаятельные и характерные.

Кстати, мы с Хиллом немного похожи — полноватенькие и с примесью еврейской крови, единственное, я повыше ростом. Оба мы характерно-комедийные актеры. Когда я смотрел мультик «Мегамозг», в котором Джона озвучивает одного из героев — придурковатого профессора, то он как будто с меня срисован. И мамочки, которые знают, что я озвучивал мультик, часто говорят мне спасибо. Последнее, что выходило с моей озвучкой, это слоненок в «Мыслях наизнанку». Он получился у меня таким жертвенным до слез, хотя такие герои мне попадаются редко. Много людей звонили и благодарили за Енота в «Стражах Галактики». Причем некоторые из них, которые видели российскую версию, говорят, что их вариант даже рядом не стоял с моим. Но надо сказать, что и перевод получился очень удачным.

Вообще в дубляже я начал работать еще в 90-е годы, когда был ребенком. Например, я озвучивал казахский фильм «Волчонок среди людей», еще вызывали на Одесскую киностудию, опять же для дубляжа. Я хорошо котировался, когда мне было 13–14 лет, пока не началась ломка голоса. Новый виток дубляжа у меня начался в 2007 году, когда меня пригласили озвучить «Корпорацию монстров».

АНДРЕЙ ТВЕРДАК, В ДУБЛЯЖЕ 19 ЛЕТ

Брэд Питт («Ярость»), Мэтт Дэймон («Эллизиум»), Колин Фаррелл («Спасти мистера Бэнкса»)

«Колин Фаррелл позволяет мне рычать»

Из тройки закрепленных за мной актеров, Колина Фаррэлла делать труднее всего. Сложность в том, что у него, в отличие от многих других актеров, которых мне приходилось озвучивать, много мелких нюансов, которые вынуждают более пристально следить за ним на экране во время озвучки, чтобы они не пропали. Хотя у него, как и у многих голливудских звезд, много штампов, которые он регулярно использует. Например, Колин всегда такой трогательный, прямо до слез, и это он всегда очень хорошо использует в своих работах. Хотя у него не такой широкий спектр возможностей, как у актеров более старшей школы.

Например, у меня был случай при его озвучке, который может быть наглядным примером такого анекдота: «Молодой театральный актер у старого спрашивает: «Как мне сыграть пьяного в первой части?» — «Ну так выпей водки!» — отвечает ему тот. — «Нет, сложность в том, что я во второй части играю трезвого». — «Вот тут и нужно сыграть». Эта ситуация была у меня в фильме «Спасти мистера Бэнкса», где герой Фаррелла алкоголик, но очень добрый и душевный человек, который любит свою дочку. И ему приходится выступить с трогательной речью о детях перед людьми. Но при этом он сильно пьян. И вот он выходит на трибуну, и у него появляются очень неожиданные интонации.

Обычно как актер играет такого человека? У него речь становится приторможенной, вялой. У этого же героя такого нет. Он сильно сосредоточен, у него появляются неожиданные всплески интонации и повышается голос. От выпившего человека обычно такого не ждешь. А здесь Фаррелл смог через такое состояние передать характер своего героя, который все-таки чем-то горит и кроме выпивки его еще что-то интересует в жизни. Процесс озвучки таких эпизодов лучше видеть, когда актер дубляжа где-то плямкает, где-то выдыхает длинно, а где-то коротко. Вот на таких нюансах все строится, и хорошие актеры дубляжа на этом выигрывают. А те, кто послабее, скорее читают текст, чем рассказывают.

А вот у Мэтта Дэймона амплуа государственного деятеля, но когда я озвучивал его в «Интерстелларе», где у него не главная роль, был интересный момент. Герой Мэтта, выходя из состояния анабиоза, не сладко потягивается, как обычно это делается. Наоборот, его трясет и голос подрагивает, потому что он проснулся в холоде. Я такие моменты обожаю делать.

Вспоминаю еще озвучку главного героя в фильме «Исход: Цари и боги», которого играл Кристиан Бэйл. Я получил огромное удовольствие, потому что это библейский сюжет и потому что у актера глаза просто бешеные. Суметь передать голосом его взвинченное состояние было очень интересно. Но в таких случаях я иногда задаюсь вопросом, а стоит ли вообще такие фильмы озвучивать? Лучше дать титры и предоставить возможность людям услышать оригинал, чтобы получить удовольствие от хорошей актерской игры и его голоса. Как мне кажется, я смог не навредить, озвучив его.

Жаль, что мне никогда не дадут озвучить моего любимого актера Мэла Гибсона, и дело здесь не в том, что у нас разные тембры голоса. У нас почти 20 лет разницы, и здесь уже срабатывает возрастной ценз, его озвучивают те, кто ближе ему по возрасту, поскольку всегда хорошо слышно, звучит это молодой, но тембрально низкий голос, или это все-таки голос ровесника. Гибсон очень сложный и тонкий актер, поэтому его нужно озвучивать немолодому человеку.

ЕКАТЕРИНА БРАЙКОВСКАЯ, В ДУБЛЯЖЕ 10 ЛЕТ

Рэйчел МакАдамс («Доброе утро, Глори»), Айла Фишер («Дневник шопоголика»), Роуз Бирн («Шпионка»)

«Я от страха перегнала Айлу Фишер»

Прекрасную рыжую бестию Айлу Фишер я впервые озвучила в «Дневнике шопоголика». Она в нем так тараторит и такая импульсивная и ненормальная в кадре, что актриса, озвучивающая ее, должна быть такой же, как она. Судя по всему, мы с ней живем в одном темпе и у нас совпадают тембры, но она немножко старше, чем я. В этой картине у нее много длинных монологов, и когда был большой кастинг на эту роль, мне пришлось очень быстро говорить, чтобы попасть в ее голос. А когда на другой кастинг прислали мультфильм «Хранители легенд», где она озвучивала Зубную Фею, то я поняла, что большей тараторки в жизни не слышала, и такого быстрого переключения эмоций не встречала. Я даже испугалась, что не смогу за ней успеть. Но от страха даже перегнала ее, что на студии для многих было большим удивлением. Хотя я и в жизни так говорю. Она близка мне еще и тем, что Айла очень игривая, и я такая же. Кроме этого, я могу быстро менять истерику на смех, а потом броситься в слезы и опять выйти на какой-то позитив. Наверное, и поэтому за мной закрепили эту актрису.

А с Рэйчел МакАдамс, которую я первый раз озвучивала в «Доброе утро, Глори», мы совпали по настроению, и мне повезло, что я когда-то работала в новостях на одном из телеканалов. Меня утвердили после первой же пробы, и я от счастья прыгала до потолка, — и с тех пор мы шагаем с ней вместе уже пять лет. Но мы с Рэйчел непохожи в том, что она очень нежный человек, а я боевой, и для меня ее озвучка это своеобразная ломка. Благодаря ей я могу оголять свою душу и выворачивать ее наизнанку.

ЕКАТЕРИНА СЕРГЕЕВА, В ДУБЛЯЖЕ 11 ЛЕТ

Дженнифер Лопес («План Б»), Мила Кунис («Секс по дружбе»), Камерон Диаз («Энни»), Дженнифер Энистон («Несносные босы»), Сандр а Буллок («Предложение»)

«Во время озвучки Сандры Буллок меня спасли батон с колбасой»

Мне сложно дается озвучка актрис с неживой мимикой. Наверное самая сложная работа была, когда я дублировала Рене Зеллвегер в фильме Джорджа Клуни «Любовь вне правил». Здесь практически играть было нечего — но при этом нельзя доигрывать или переигрывать персонаж, которого ты озвучиваешь. Опять же, нельзя играть свое, нужно повторять то, что играет актриса, которую ты озвучиваешь. Поэтому я люблю больше озвучивать Энистон или Диаз — живых и эмоциональных, потому что они совпадают с моей природой.

Помню, была еще у меня сложность с героиней Сандры Буллок в «Гравитации». В реплике, которую произносит ее героиня, о том, что у нее умерла дочь, вернее, погибла по нелепой случайности, я просто не могла сдержать слез и мой голос дрожал. Мы повторяем и повторяем, а у меня все не выходит — получилось только с пятого раза. Дело в том, что героиня Буллок в этот момент не плачет, для нее это уже пережитая давно эмоция, и она говорит об этом уже отстраненно и отрешенно. Она уже смирилась со своей потерей, а для меня это стало какой-то непосильной задачей. Меня выручило то, что в момент озвучки я начала прокручивать у себя в голове слова — колбаса, гастроном, батон. Это мне помогло отвлечься и не думать о каких-то тяжелых вещах.

А иногда получается так, что мы актрис делаем лучше. Например, когда я озвучивала Милу Кунис в фильме «Секс по дружбе» я была просто шокирована оригиналом. Было такое ощущение, что на съемочной площадке все курили, пили и не спали. У нее голосовые связки просто хрипели. Но когда мы сделали дубляж, я просто украсила ее своим голосом, он получился у нее нежный, а не прокуренный и скрипучий.

А Дженнифер Лопес в фильме «План Б» казалась мне какой-то писклявой. Я вообще не понимала во время кастинга на дубляж этого фильма, как мы вообще можем совпасть. Когда фильм уже вышел в прокат с моим голосом я шла на премьеру с ужасом. Дело в том, что когда записывается дубляж, мы в наушниках слышим только оригинал, но не себя, я не представляла, как буду звучать. У меня в голове продолжали крутиться ее почти «мяукающие» интонации. В моем же случае получился низковатый и обворожительный голос. Но срослось все шикарно, и мне потом говорили кучу комплиментов по поводу этой работы.

Кстати, в недавней ее картине «Поклонник», где у ДжейЛо есть постельная сцена, видно было, что ее специально готовили к ней, чтобы она там шикарно выглядела, но звучала она в этой сцене обычно, и поэтому мы придавали ее голосу некую женскую глубину. Украинский дубляж, в принципе отличается тем, что мы всегда стараемся сделать все тоньше и аккуратнее. А вот россияне делают более холодную озвучку. Например, после того как я озвучила Сандру Буллок в «Предложении», я специально посмотрела русскую версию, чтобы узнать, как моя коллега справилась с этой ролью, потому что эта работа была довольно сложной — Сандра говорила очень быстро. В результате мы где-то коротили реплики и слова, чтобы попасть в изображение, а россияне просто наложили поверх текст не заморачиваясь тем, что рот у актрисы закрыт, а текст еще идет.

ЛЮДМИЛА АРДЕЛЬЯН (АКТРИСА И РЕЖИССЕР) В ДУБЛЯЖЕ 20 ЛЕТ

Сара Джессика Паркер («Секс и город»), Пенелопа Крус («Вики Кристина Барселона»), Николь Кидман («Принцесса Монакко»)

«Брюс Уиллис — актер двух лиц и интонаций»

Мне кажется, что я очень похожа на Джессику Паркер по характеру и голосу, но немного моложе, — ей сейчас 50 лет. Я, как актриса и режиссер дубляжа, хочу сказать, что мы подбираем актеров для озвучки не только по принципу схожести тембра голоса, но и соответствия с характером персонажа. Сара очень эксцентричная и взбалмошная в своих фильмах, в том числе и в сериале «Секс и город». У нее взрывной характер — то плачет, то смеется. Я такая же. При таких совпадениях почти всегда при дублировании происходит попадание в десятку. Я знаю, что мой голос звучит более молодо, но когда я озвучиваю Паркер, в нем должен чувствоваться жизненный опыт, для этого я немного снижаю тембр. Один из телепродюсеров, услышав мою работу, сказал: «Это голос с биографией».

Дублируя «Секс и город», главная сложность для меня была в том, что у Паркер много закадровых монологов. Фактически у нее в картине получилось две роли.

Пенелопа Крус говорит нараспев, и ее манера близка к украинской, потому что она испанка. Когда я делала «Вики Кристина Барселона», при озвучке была сложность в том, что она в картине просто сыплет испанскими фразами. Поскольку испанский у меня плохой, мы нашли такой выход из ситуации — там, где она говорит по-английски, я дублировала ее по-украински, а там, где по-испански, я повторяла ее испанский, но в эти моменты поверх был наложен мужской закадровый голос, который переводил испанские слова. В итоге получилось, что я говорю по-испански, но насколько плохо — не слышно.

Бывают и казусные вещи, когда ты смотришь на актера и у тебя совершенно не ассоциируется его голос с ним. Особенно это касается Брюса Уиллиса. В украинском дубляже он звучит лучше, чем в оригинале. О нем говорят, что он актер всего с двумя выражениями лица и двумя интонациями. У него довольно скудный язык и говорит он еле-еле и как-то в себя. Но когда его делает наш актер Михаил Жонин, он наполняет его персонаж мужским началом и большим смыслом. Такого Брюса Уиллиса многие зрители, и я сама, и любят на самом деле.