В сети появился проект латинского алфавита украинского языка - Manifest ukraїnśkoї latynky ("Манифест украинской латиницы". - Авт.). Проект опубликовало интернет-издание "На часі".

"Редакция "На часі" выступает за переход украинцев на латиницу. Поскольку изменения всегда начинаются с себя и единомышленников, мы призываем коллег из онлайн-медиа приобщиться и предлагаем свой вариант адаптированной латиницы", - говорится в сообщении.

Скриншот: nachasi.com

"Латиница - первый шаг к английскому как универсальному языку общения", - в числе прочего аргументируют авторы свою инициативу.

Стоит отметить, что инициатива не нова. Первые украинские тексты латиницей датируемые XVI—XVII веками, написаны польским или чешским алфавитом. Первым в XIX веке установить латинскую письменность пытался Иосиф Лозинский - ученый и священник из Львова. В основу был положен польский алфавит с добавлением некоторых чешских букв. Позже модифицированный вариант без польских диграфов предложил чешский славист Йозеф Иречек. Спор между сторонниками этих двух вариантов, а также между противниками и сторонниками использования латиницы вообще известен как "азбучная война". В XIX—XX веках латиницей пользовалась бюрократия Галиции под австрийской властью.

В январе 2010 года Кабинет министров Украины издал постановление, в котором упорядочил правила транслитерации украинского алфавита латиницей, утвердив таблицу транслитерации. Эти правила применяются, в частности, для выдачи заграничных паспортов гражданина Украины. Главной особенностью этого стандарта является то, что в его основу положено английское правописание, а также полностью опущено смягчение мягким знаком.

"Сначала в форме шутки, а потом всерьез"

В апреле львовский журналист Остап Дроздов в эфире ток-шоу "Прямым текстом" на телеканале ZIK заявил о необходимости перевода украинского языка на латиницу.

"Европа - это латиница, весь прогрессивный, цивилизованный мир, в который мы стремимся, - это латиница (...) Почему бы Украине хотя бы не задуматься, почему бы с кириллицы, которая является основой "русского мира", не перейти на латиницу, которая является основой свободного мира?" - сказал Дроздов.

В январе этого года украинский журналист (и бывший пресс-секретарь СБУ) Станислав Речинский написал в своем фейсбуке: "В перспективе неплохо было бы сначала в форме шутки, а потом всерьез перейти на латиницу. Чем больше мы будем отличаться от РФ - тем лучше. Чем дальше от РФ - тем лучше. Это поколение должно оставить потомкам границу, жесткий визовый режим, "китайскую стену" и сильнейший заряд ненависти к московитам как носителям антиукраинской идеологии". Позже Речинский удалил свое обращение.

В марте аналогичную мысль высказал украинский предприниматель и политический деятель Геннадий Балашов.

"Так наши дети смогут теснее сблизиться с технологиями, двойные клавиатуры останутся в прошлом, а английский язык будет лучше усваиваться, - заявил Балашов. - Украина окунется в мировой процесс производства и потребления. Нас ждут огромные перемены и массовое обогащение граждан Украины", - заявил Балашов.

Казахи забудут Кирилла и Мефодия

В начале апреля президент Казахстана Нурсултан Назарбаев поручил правительству страны разработать график перехода к использованию для записи казахского языка латиницей вместо кириллицы - документ должен быть готов до конца года.

При этом президент отметил, что к 2025 году необходимо перевести печать всех книг, периодических изданий и деловой документации на латинский алфавит.

По словам Назарбаева, это решение связано с объективными причинами: казахский алфавит имеет тюркские корни, а турецкий стал языком межнационального общения уже на большей части материка.

Эксперты сомневаются в эффективности такой инициативы.

"Очень долго казахский алфавит был на кириллице, а если переход все-таки состоится, то кириллица все равно останется. У меня есть сомнения по поводу реального перехода на латиницу, это не очень эффективный шаг и ощутимых последствий не принесет", - прокомментировал “Газете.Ru” директор Евразийского коммуникационного центра Алексей Пилько.

В 80-90-х годах прошлого века на латиницу перешли ряд стран бывшего СССР: Молдова - в 1989 году, Азербайджан и Туркменистан - в 1991-м,  Узбекистан - в 1993-м.